MAN. LA AYUDA DEL SISTEMA |
![]() |
![]() |
![]() |
SOFTWARE - General | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mércores, 19 Marzo 2008 09:59 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
There are no translations available. Conoce como utilizar este manual en línea para todos los sistemas Linux. MAN. LA AYUDA DEL SISTEMA1.- INTRODUCCIÓNEn general, todo usuario que se inicia en Linux termina utilizando la línea de comandos (también llamada shell, prácticamente indispensable para la administración del sistema), a pesar de lo poco amigable que puede resultar. La mayoría de los programas y aplicaciones (ejecutables desde la shell) incluyen gran número de opciones y argumentos, con la consiguiente desventaja de la dificultad de recordar todos y cada uno de ellos. Con esto, se hace necesario algún tipo de documentación que sea fácilmente accesible y compresible. Man (abreviatura de Man~ual) es el manual en línea para todos los sistemas Linux, también incluidos los Unix. Man es un paginador de manuales que formatea y muestra las páginas del manual solicitadas. Estas páginas de ayuda ofrecen la sintaxis y descripción detallada de comandos, utilidades y funciones, incluyendo todas sus opciones y argumentos. La descripción puede incluir ejemplos de utilización y otra información como archivos utilizados y comandos relacionados. Las páginas del manual se ubican en directorios en función del idioma y a su vez, se organizan en secciones. Como es evidente, las páginas Man están traducidas en muchos idiomas, entre ellos el español. Actualmente, hay soporte para alemán, finlandés, francés, italiano, japonés, coreano, etc. Como nota interesante señalar que el proyecto para la documentación oficial de sistemas Linux llamado tlpd (The Linux Documentation Project, tldp.org) se encarga de coordinar la creación, mantenimiento y desarrollo de las páginas Man en Inglés; y su correspondiente versión española es.tldp.org (denominado comúnmente tldp-es/LUCAS, servicios editoriales para la documentación libre en español), que lleva a cargo la coordinación para la traducción de las mismas, además de saber como traducirlas al español e incluso participar en la traducción. Antes de seguir con las siguientes secciones del artículo, comprobaremos si efectivamente tenemos el programa Man instalado en nuestro sistema. Lo comprobamos así:
Si nos sale el siguiente mensaje de error (es decir, no lo tenemos instalado):
ó, el idioma presentado no es el español, nos dirigiremos a la siguiente sección POSIBLES PROBLEMAS CON EL IDIOMA. 2.- POSIBLES PROBLEMAS CON EL IDIOMAComo se ha mencionado, seguramente tengamos instalado el programa Man de manera correcta. Si no es así, ya sea porque no lo tengamos instalado o, porque las páginas del manual no estén en castellano* (incluidos caracteres como la ñ o las vocales acentuadas), seguiremos las siguientes pautas.
Antes de corregir el idioma del sistema, creo necesario una breve explicación. En sistemas GNU/Linux y UNIX, para configurar los estándares y formatos específicos del país, como son el idioma, las fechas, la moneda, la coma decimal, etc. (lo que es para Windows la configuración regional) se hace uso de las locales o códigos de idioma. Realmente las locales son un mecanismo que permite a las aplicaciones mostrar una salida adecuada y una funcionalidad conforme a las convenciones locales que hemos mencionado (el conjunto de caracteres, el formato del tiempo y de la fecha, los símbolos monetarios, etc.). Éstas utilizan variables de entorno para determinar el comportamiento apropiado. Por ejemplo, ponemos definir diferentes locales para distintos usuarios del sistema y otras para el súper usuario. Las locales y sus datos son parte de las bibliotecas del sistema y se pueden encontrar en /usr/share/locale por lo general.
Si exploramos el directorio, un locale (o un código de idioma) es generalmente nombrado como aa y aa_BB. Esto quiere decir que existen dos niveles. El primer nivel representa el código del lenguaje (aa) y el segundo el código del país (BB). Por ejemplo:
Una vez hecha la explicación, pasamos a configurar y/o verificar las locales. Seguimos las siguientes pautas:
2.1.- RECONFIGURAR LAS LOCALESFinalmente, si nuestros locales no son los correctos, podemos ejecutar la siguiente instrucción.
Como opinión personal, creo que es importante saber que algunos programas o aplicaciones instalan sus propias locales aunque no los vayamos a utilizar, ocupando espacio en disco duro. localepurge es un paquete para Debian y distribuciones basadas en ella que permite mantener sólo las locales necesarias. Para instalarlo ejecutaremos como root:
Justo después de la instalación aparecerá una pantalla donde tenemos que seleccionar los idiomas a conservar.
Finalmente lo ejecutamos y vemos lo que pasa:
Los procedimientos anteriores sirven para cambiar o verificar las locales para todo el sistema, pero, también podemos establecer distintas locales para diferentes usuarios. Por ejemplo, editando el archivo ~/.bash_rc correspondiente del usuario y añadiendo la sentencia export LANG=es_ES.ISO_8859- 1 por ejemplo (para el código de idioma ISO-8859-1). 2.2.- ISO 10646, UTF-8 y ISO 8859-1(5)Existe un sistema universal de codificación de caracteres definido por la norma ISO-10646 llamado UCS (Universal Character Set ó Conjunto de caracteres Universal). En este conjunto se encuentran todo tipo de caracteres como pueden ser letras, números, símbolos, etc. procedentes de diversos lenguajes, así como los distintos sistemas de puntuación existentes en muchos idiomas del mundo. Su cometido es estandarizar todos los sistemas de codificación posible, de modo que para cualquier carácter del mundo haya un número que lo identifique unívocamente. De forma paralela al desarrollo de la norma UCS, un consorcio de empresas creó el proyecto Unicote con el objetivo de trabajar con el organismo ISO y desarrollar conjuntamente la norma ISO 10646. De hay que también nos suene lo de Unicode. Con esto, UTF-8 (8-bit Unicote Transformation Format) es un formato para codificar caracteres UCS (o Unicode) utilizando secuencias de bytes. UTF-8 fue una invención de Ken_Thompson (el creador de Unix) como medio para resolver el problema de utilizar Unicode en sistemas tipo Unix. UTF-8 usa grupos de bytes para representar el estándar de Unicode para los alfabetos de muchos de los lenguajes del mundo. Diferencias entre UTF e ISO 8859-1 Como nota informativa, hay que saber que el juego de caracteres básico es el famoso código ASCII ( http://es.wikipedia.org/wiki/American_Standard_Code_for_Information_Interchange) de 7 bits, que no incluye la eñe ni las vocales acentuadas. ISO 8859-1 es una norma que define la codificación del alfabeto latino, incluyendo la eñe y las letras acentuadas (entre otras letras especiales). Esta norma posee la codificación ASCII en su rango inicial (128 caracteres) y otros 128, dando lugar a un código de 8 bits. Lo mismo ocurre con la codificación de caracteres UTF-8, que alberga mayor número de caracteres con lo que la compatibilidad es mayor. Quizás esta última es más estándar y la que llevan por defecto la mayoría de distribuciones Linux. ( http://es.wikipedia.org/wiki/UTF-8). Las aplicaciones hacen uso de estas codificaciones de caracteres para mostrar adecuadamente el idioma establecido. Es aconsejable decantarse por una u otra y no mezclarlas, s decir, utilizar una codificación común para todas aplicaciones. 2.3.- PROBLEMAS CON LOS ACENTOSNos puede ocurrir que, aunque tengamos las páginas del manual en castellano, veamos símbolos raros en palabras acentuadas. Hay que decir que existen ciertos problemas con la codificación de caracteres y las páginas del manual. La solución es la siguiente:
Para teclados nuevos (con el símbolo del euro), puede ser recomendable tener disponible el mapa de caracteres establecido en la norma ISO-8859-15 (euro). Para instalar alguno de estos mapas que no tengamos, ejecutamos como root (en sistemas con gestión de paquetes Debian).
Nota : No todas las páginas del manual están traducidas, es decir, es posible que aún teniendo instalado el paquete para las manpages en castellano, alguna de ellas la visualicemos en inglés. Además, como se ha mencionado, a veces algunas páginas no entienden bien ciertos formatos de codificación de caracteres aunque tengamos configuradas correctamente las locales. Anexo. Posibles problemas con el teclado Al ir muy ligados los problemas del juego de caracteres con la configuración del teclado, aprovechamos para hacer una breve explicación. Si no tenemos configurado correctamente el mapa del teclado, seguimos los siguientes pasos: Tenemos que tener instalados los paquetes console-common y console-data. Mediante el comando loadkeys -d, cargamos el mapa por defecto. Lo vemos:
Normalmente la ruta será: path/{arquitectura}/{tipo_teclado}. En este caso la arquitectura será i386, tipo de teclado qwerty Ahora sabemos donde están todos los mapas de teclado. Nos falta cargar el adecuado, lo vemos:
Ejecutamos como root:
ó
También, podemos configurar el teclado de manera gráfica.
Como root ejecutamos:
Como root ejecutamos:
Teclados con el símbolo del Euro El código de idioma es_ES@euro es para usar el símbolo del Euro, que corresponde a la norma ISO-8859-15. 3.- INSTALACIÓNUna vez comprobado el idioma del sistema, pasamos a instalar Man y sus páginas. Para ello, instalamos los siguientes paquetes:
En sistemas con gestión de paquetes Rpm este paquete es llamado man-version-arquitectura.rpm
En sistemas con gestión de paquetes Rpm este paquete es man-pages-version-arquitectura.rpm
En sistemas con gestión de paquetes Rpm este paquete es man-pages-es-version-arquitectura.rpm * Para sistemas con gestión de paquetes Debian, ejecutamos como root:
* Para sistemas con gestión de paquetes rpm, ejecutamos como root:
*Dirigirse al apartado PAGINAS DEL MANUAL Y EL INGLÉS para ver porque tenemos que instalar este paquete.
|